KOMPLEXE TEXTE ÜBERSETZEN

Wissenschaftliche, geschäftliche und andere komplexe Texte, ins Deutsche oder Englische übertragen

Bei der Übersetzung von englischen und deutschen komplexen Texten in die jeweils andere Sprache können Schwierigkeiten auftreten, die bei einem eher durchschnittlichen Anspruch weniger ins Gewicht fallen würden:
So ist Deutsch oft sehr viel präziser in wissenschaftlichen oder technischen Ausdrücken, während Englisch vielfach eine lebendigere Ausdrucksweise zulässt, die leichter zu lesen, aber eben auch unschärfer ist.

Englische Übersetzungen können dadurch bisweilen umfangreicher werden, als eine ausgefeilte deutsche Vorlage, wenn dieselbe Präzision angestrebt wird.
Umgekehrt kann eine englische Vorlage in der direkten deutschen Übertragung leicht zu oberflächlich oder salopp wirken.

Durch meinen muttersprachlichen Hintergrund in beiden Sprachen kann ich eine einfühlsame Übersetzung in beide Richtungen anbieten.
Ihr originaler Duktus wird soweit bewahrt wie möglich, aber sprachlich und stilistisch sorgfältig angepasst.
Der Text bleibt in seiner ganzen Komplexität und Präzision erhalten, aber die Adressaten lesen ihn flüssig, als ob er ursprünglich in ihrer eigenen Sprache verfasst worden wäre.

 

Meine Arbeit: Übersetzen komplexer Texte

Meine Erfahrung im Übersetzen von wissenschaftlichen, geschäftlichen und anderen komplexen Texten, Korrespondenzen, Kurztexten oder Claims, jeweils Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch

Deutsche und englische Übersetzungen im wissenschaftlichen Bereich:

Umfangreiche Übersetzungen für kulturgeschichtliche Ausstellungsprojekte bilden einen Schwerpunkt meiner Tätigkeit. Dazu zählen englische Korrespondenz, Lektorat und Übersetzungen für die in internationaler Kooperation entstandene Sonderausstellung „Im Zeichen des Goldenen Greifen. Königsgräber der Skythen“ (Deutsches Archäologisches Institut und Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Berlin) in den Jahren 2006 bis 2008 und die englischen Übersetzungen für die doppelten Sonderausstellungen „Mythos Burg“ und „Burg und Herrschaft“, die 2008 bis 2010 in Nürnberg am Germanischen Nationalmuseum und in Berlin am Deutschen Historischen Museum liefen.

In den Jahren 2015 und 2016 übersetzte ich für den Katalog der Ausstellung „Schätze der Archäologie Vietnams“ des Landesamts für Archäologie Sachsen und des Museums für Archäologie in Herne sowohl Texte deutscher Wissenschaftler ins Englische wie auch umgekehrt Beiträge ausländischer Forscher aus dem Englischen ins Deutsche.

Eine besondere Herausforderung war 2016 die Übersetzung von Katalogbeiträgen, Objektprotokollen und Unterrichtsmaterialien für die große Jubiläumsausstellung „Here I Stand…“ mit der Deutschland 2016-2017 seinen großen Sohn Martin Luther in den Vereinigten Staaten feiert. Dieses am Landesmuseum Halle organisierte Projekt wurde durch das Auswärtige Amt maßgeblich gefördert und verlangte entsprechend eine hohe Qualität auch in den Übersetzungen.

Außer Ausstellungtexten übersetze ich auch Monographien oder Beiträge zu Abschlußpublikationen wissenschaftlicher Projekte, z. B. 2016 über die Keramikanalysen des Forschungsprojektes Eythra für das Staatliche Museum für Archäologie Chemnitz.

Deutsche und englische Übersetzungen für Zeitschriften:

Ein weiterer wichtiger Bereich ist die Übersetzung von Beiträgen (in beide Sprachen) zu laufenden Fachzeitschriften, etwa der Zeitschrift der Gesellschaft für Historische Waffen- und Kostümkunde oder der Arbeits- und Forschungsberichte zur sächsischen Bodendenkmalpflege des Landesamtes für Archäologie Sachsen.

Deutsche und englische Übersetzungen für künstlerische und kunsthistorische Projekte:

Im Rahmen von künstlerischen oder kunsthistorisch-touristischen Projekten werden bisweilen spezielle Vermittlungsmedien oder Textformen eingesetzt, die dann wiederum eine einfühlsame und disziplinierte Übersetzung verlangen. Zu den Projekten, die ich in dieser Kategorie bearbeitet habe, zählen die anspruchsvollen Begleittexte für A. Bradlers Projekt „Dresdner Frieden“ von 1998 oder die englische Version einer fundierten Audioguide-Führung auf den Spuren Albrecht Dürers durch Nürnberg, die 2004 durch das Germanische Nationalmuseum und die Stadt Nürnberg initiiert wurde.

Deutsche und englische Übersetzungen mit geschäftlichem Hintergrund:

Bei der Übersetzung geschäftlicher Texte gelten andere Maßstäbe als bei wissenschaftlichen Schriften. Aber in beiden Fällen gilt, dass hohe Qualität und eine Orientierung der Sprache am Adressaten die Schlüssel zum Erfolg sind. Meine Arbeit umfasst gewerbliche, aber wissenschaftlich fundierte Übersetzungen (etwa für die Kataloge von Auktionshäusern oder die Öffentlichkeitsarbeit von Museen), aber auch rein geschäftliche Texte (z. B. für Internetseiten, Produktbeschreibungen u. a.).

 

Meine Leistungen: Übersetzen komplexer Texte

Meine Leistungen beim Übersetzen wissenschaftlicher, geschäftlicher und anderer komplexer Texte, jeweils Englisch-Deutsch oder Deutsch-Englisch, wahlweise in einer von drei Abstufungen

Standard:

  • Sachlich, inhaltlich und formell korrekt
  • Für Muttersprachler und Fremdsprachler gut lesbar
  • Schnelle Bearbeitung

Professionell:

  • Sachlich, inhaltlich und formell an der Aufgabenstellung orientiert
  • Sprachlich zielgruppenoptimiert
  • Termingerechte Bearbeitung

Komplex:

  • Sachlich, inhaltlich und formell auf hohem Niveau
  • Für Muttersprachler erkennbar hoher literarischer bzw. wissenschaftlicher Anspruch
  • Sorgfältige und engagierte Bearbeitung

 

Weitere allgemeine Informationen zu meinen Leistungen finden Sie hier:

LEISTUNGEN: ALLGEMEIN